Poems by stardoor

Monday, November 23, 2009

နတ္သမီးပံုျပင္



ေက်းဇူးပဲ
နင္မေျပာလို ့ ငါတို ့တစ္ေတြ
ေကာင္းကင္ကိုပ်ံ ေျခရာလွန္ခဲ့တဲ့ခရီး
ဘယ္သူမွမသိပဲ မီးပိတ္ခဲ့ရ။

နင္မေျပာလို ့
နင္ပ်ံတတ္ေၾကာင္း လူေပါင္းစံုမသိပဲ
အေနက်ဲက်ဲပြဲသိမ္းခဲ့ရ။

နင္မသိလို ့
အေကာင္းပကတိ က်ိန္စာမမိပဲ
ေကာင္းကင္ေပၚနင္ပ်ံ နင္မွန္တယ္ထင္ရာနင္လုပ္
ေပ်ာ္ဖို ့ေကာင္းမွန္းလဲငါတို ့သိတယ္။
ေကာင္းကင္ေပၚမွာအိပ္လိုက္စားလိုက္
ငိုက္စိုက္စိုက္ကေလးအိပ္မက္ေတြမက္ေပါ့။
နင္ပါတဲ့ပံုျပင္ေတြ
ငါတုိ ့ကေလးေတြ အိပ္ရာ၀င္ေတးသီၾကလိမ့္မယ္။

ပံုျပင္ထဲမွာနင္ေန ကဗ်ာေတြကိုသီကံုး
နတ္သမီးလို ့လူေတြက နင့္ကိုနာမည္လွလွေပးလိမ့္မယ္
ငါကနတ္ပ်က္ ဇာတ္ပ်တ္တဲ့နတ္
ပ်ံလဲမပ်ံတတ္ လမ္းတစ္၀က္မွာ
လူျဖစ္ေနတဲ့တစ္ေယာက္ပါ။
နတ္သူငယ္ခ်င္း နတ္သီခ်င္းသီတဲ့အခါ
နာရီေတြကိုေစာင္းနဲ ့ခ်ည္လို ့
လူ ့ျပည္ကိုပစ္ခ်လိုက္ေလ။

Monday, November 16, 2009

ငါအသက္ရခဲ့ေသာ္



ၾကာခဲ့ျပီ..
ငါ့ရဲ ့အိပ္မက္ေတြကိုေမ့ေပ်ာက္သေလာက္ရွိတာ
ငါ့ရဲ ့ေရွ့မွာေနလိုေတာက္ပေသာ ငါ့အိပ္မက္။
ျပီးေတာ့အိပ္မက္နဲ ့ငါ့ၾကားမွာနံရံတစ္ခ်ပ္
တျဖည္းျဖည္းနဲ ့ဆီးကာလို ့
ေကာင္းကင္ထိေအာင္ထိုးတက္လို ့
ဒီနံရံ
ငါ့အရိပ္
ငါ့အေမွာင္
ငါအရိပ္ထဲမွာငါ့ရဲ ့အိပ္မက္အေရာင္ေတြ
ငါ့ေရွ့မွာမရွိတဲ့အထိအိပ္စက္မယ္
ငါ့အေပၚမွာ
ဒီနံရံ
ဒီအရိပ္
ငါ့လက္
ငါ့ရဲ ့အေမွာင္လက္
နံရံကိုေဖာက္ထြင္း
ငါ့ရဲ ့အိပ္မက္ကိုရွာေဖြလို ့
ဒီအေမွာင္ထုကိုထိုးခြင္းဖို ့ကူညီၾကပါ
ဒီညကိုရိုက္ခ်ိဳးဖို ့
ဒီအရိပ္ကိုထိုးေဖာက္ဖို ့
ရာေထာင္ခ်ီတဲ့ေနေရာင္ျခည္အလင္းဆီသို ့
ရာေထာင္ခ်ီလူးလားေနတဲ့ေနရာင္ထဲကအိပ္မက္မ်ားဆီသို ့

(As I grew older - Langston Hughes) ကိုဘာသာျပန္သည္။

Saturday, November 14, 2009

ေဆာင္းတြင္းမွာေျပာင္းေရႊ့ျခင္း



သူတို ့ရဲ ့အသက္ေတြ မကစားရေသးတဲ့ဖဲခ်ပ္ေတြလို
ႏွင္းေတြၾကားမွာအဆင့္ဆင့္သယ္ေဆာင္လို ့။
ေခါင္းရင္းနဲ ့ေျခရင္းေပါ့
သူမအိပ္တဲ့အိပ္တဲ့ဆြဲေဆာင္တတ္တဲ့ကတင္ေပၚမွာ
သူ ့ရဲ ့အိပ္စက္ျခင္းက ေစာင္တင္းတင္းဆြဲျခံဳလို ့
အသက္ရွုက်ပ္ေစခဲ့။

တံေတာင္ဆစ္စုတ္ေနတဲ့စားပြဲခံုနားမွာ
ညေနခင္းတစ္ခုစီနဲ ့အတူ ဖေယာင္းစက္ေတြစီးက်လို ့
သူတို ့ပံုရိပ္ညိဳေတြမွန္ေပၚမွာ
အ၀တ္အံဆြဲထဲကေအးစက္တဲ့အရာေတြအေခါင္းသြင္းထားသလို
တုန္ရီျပီးဘက္လိုက္တဲ့ျငင္းခုန္ျခင္းေတြ
တိတ္ဆိတ္မွုအေဟာင္းအႏြမ္းေတြရဲ ့ပဲ့တင္သံေတြကို
ေကာေဇာနဲ ့ပါတ္ထားလိုက္ေလ။

(Moving in Winter by Adrienne Rich) ကိုဘာသာျပန္သည္။

Friday, November 13, 2009

ဘ၀ကိုရိုးသားစြာေနဖို ့ငါသင္တယ္



ငါ့ကိုငါ ရိုးသားတန္ဖိုးစြာေနထိုင္ဖို ့နဲ ့
ေကာင္းကင္ကိုၾကည့္ဖို ့နဲ ့ ဘုရားသခင္ကိုေတာင့္တဖို ့ရာ
ညေနထဲမွာေလွ်ာက္သြားေနဖို ့ရာ
ငါ့ရဲ့မဆံုးႏိုင္တဲ့ပူပင္မွုေတြကို ေလွ်ာ့ခ်ဖို ့ရာ
ငါ့ကိုယ္ငါျပန္သင္တယ္။

ဗားေဒါ့ဒ္ ပင္ေတြေတာင္ၾကားမွာတိုးေ၀ွ ့ေနၾကတုန္း
၀ါနီေရာင္ ရြန္ဘယ္ရီ ေတြအခက္လိုက္ညြတ္ေနတုန္း
ဘ၀ရဲ ့ယိုယြင္းမွု ယိုယြင္းမွုနဲ ့အလွတရား
ေပ်ာ္ရႊင္ဖြယ္ကဗ်ာစာပိုက္ေတြငါသီဖြဲ ့လို ့

ငါျပန္လာတယ္
အေမြးပြေၾကာင္ေလး ငါ့လက္ကိုလ်က္ျပီး
တိုးတိုးေလးအသံျပဳတယ္
ကန္နံေဘးက သစ္ခြဲစက္ေပၚမွာ
မီးေတြကထိန္ညီးစြာေတာက္ပေနတယ္

ေခါင္မိုးေပၚလာနားတဲ့ ဗ်ိဳင္းေတြရဲ ့ေအာ္သံေတြကသာ
ဆိတ္ညိမ္မွုကိုတစ္ခါတစ္ေလထိုးေဖါက္တယ္

နင္ ငါ့တံခါးကိုေခါက္ရင္
ငါၾကားခ်င္မွၾကားမယ္

(I taught myself to live simply - Anna Akmatova ) ကိုဘာသာျပန္သည္။

Monday, November 9, 2009

Aunt Jennifer's tigers

Aunt Jennifer's tigers prance across a screen,
Bright topaz denizens of a world of green.
They do not fear the men beneath the tree;
They pace in sleek chivalric certainty.

Aunt Jennifer's finger fluttering through her wool
Find even the ivory needle hard to pull.
The massive weight of Uncle's wedding band
Sits heavily upon Aunt Jennifer's hand.

When Aunt is dead, her terrified hands will lie
Still ringed with ordeals she was mastered by.
The tigers in the panel that she made
Will go on prancing, proud and unafraid.

Adrienne Rich



ခံစားမွုစာစု
ဒီကဗ်ာေလးကိုဖတ္ၾကည့္ျပီး Aunt Jennifer ကိုသနားမိပါတယ္။ သူထိုးထားတဲ့ က်ားေလးေတြကေတာ့
ရဲ ့ရဲ ့ရင့္ရင့္နဲ ့ခ်ီတက္ေနၾကျပီး သူ ့ခမ်ာမွာေတာ့ အိမ္ေထာင္မွုရဲ ့ေလးပင္ျခင္းကို ခံေနရရွာပါတယ္။
သူ ့ရဲ ့က်ားေတြက ဘယ္ေယာက်္ားမွမေၾကာက္တက္ဘူး။ သူ ့ခမ်ာေတာ့ အန္ကယ့္ရဲ ့wedding ring က
ေလးလြန္းအားၾကီးလို ့သူ ့ရဲ ့ပန္းထိုးမဲ့လက္ေခ်ာင္းေလးေတြကိုေတာင္မနည္းမေနရပါတယ္။ သူမကြ်မ္းက်င္
ျပီး၀တ္ဆင္ထားရတာကနာက်ည္းမွုေတြပါ။ဒါေပမယ့္ သူထိုးထားတဲ့က်ားကေလးေတြကေတာ့ ၀င့္ၾကြားစြာ
မေၾကာက္ရြံံစြာနဲ ့ဆက္သြားၾကဦးမွာပါပဲ။

Saturday, November 7, 2009

သြားေပါက္စ



နင့္ရဲ ့ကေလးေလး
သြား တစ္ေခ်ာင္း ႏွစ္ေခ်ာင္း ေလးေခ်ာင္း ငါးေခ်ာင္းေပါက္
သူကေလး ရိုးတြင္းခ်င္ဆီကိုက္ခ်င္လာလိမ့္မယ္။

အဲဒါေတြအားလံုးျပီးေတာ့ ၊ သူကေလးစာလံုးတစ္လံုးစႏွစ္လံုးစသင္ျပီး
သူ အရူးနဲ ့ၾကိဳက္ လူမိုက္နဲ ့ၾကိဳက္ ေထာင္ထဲ၀င္မဲ့စကားေျပာေကာင္းသူနဲ ့ၾကိဳက္လိမ့္မယ္။

နင္နဲ ့နင့္မိန္းမနဲ ့ အိုၾက စိတ္က်ၾက အခ်ည္းႏွီးေနာင္တရၾက
နင့္တို ့ခ်စ္ခဲ့ၾက
နင္တို ့ေျခေတြေပါက္ျပဲၾက
ေနညိဳခ်ိန္ေရာက္ျပီေပါ့
နင္တို ့သမီးေလးအရပ္ရွည္လာျပီ။



Little Tooth - Thomas Lux ကို ဘာသာျပန္သည္။

Thursday, November 5, 2009

ခ်စ္သူတို ့ျဖင့္ျပည့္ႏွက္ေသာေတာင္ၾကားလမ္းေလးပံုျပင္


သက္ျပင္းခ်သံေလးနဲ ့အတူ
ေတာင္ၾကားလမ္းေလးမွာမတ္တပ္ရပ္ေနရတယ္လို ့ ငါအိပ္မက္မက္ခဲ့
ငါ့ေဘးနားကခ်စ္သူစံုတြဲေတြျဖတ္သန္းသြားၾကေလရဲ ့..

တိတ္ဆိတ္စြာေတာတန္းေလးထဲကထြက္လာတဲ့ ေပ်ာက္သြားတဲ့ခ်စ္သူ
တိမ္ေရာင္ေဖ်ာ့မ်က္ခြံေတြ အိပ္မက္အေရာင္ေဖ်ာ့မ်က္လံုးေတြေပၚက်ေနတဲ့
အဲဒီ ခ်စ္သူ ကိုမွ အိပ္မက္ မက္ခဲ့ရ

ငါအိပ္မက္ထဲမွာေအာ္လိုက္တယ္
မိန္းမပ်ိဳတို ့.. သူတို ့ရဲ ့ေခါင္းကို မင္းတို ့ေပါင္ေပၚတင္လို ့
သူတို ့မ်က္လံုးမ်ားကို မင္းတုိ ့ဆံျခည္ေတြနဲ ့ႏွစ္ျမွုပ္ျပစ္ပါ။

မိန္းမပ်ိဳေလး ကိုသတိရလုိက္ရင္
တစ္ျခားဘယ္မ်က္ႏွာကိုမွ လွတယ္မထင္ေတာ့ႏိုင္တာကေတာ့
ဒီေတာင္ၾကားလမ္းေလး ေလထဲတိုး၀င္ေပ်ာက္ဆံုးသြားတဲ့အခ်ိန္အထိ . .။

(W.B Yeats - Aedh Tells of a Valley Full of Lovers) ကိုဘာသာျပန္သည္။


ေကာင္းကင္ရဲ ့အ၀တ္မ်ားကိုေတာင့္တျခင္း


ငါ့မွာ ေကာင္းကင္ရက္ေဖာက္တဲ့
ေရႊေရာင္အဆင္း၊ေငြေရာင္အဆင္းသီ
အ၀တ္ျခည္ေတြရွိတယ္။

အျပာေရာင္၊ အေရာင္ေျဖာ့၊
ညရဲ့အေမွာင္ အေရာင္မည္း
အ၀တ္ေပါင္းမ်ားစြာကို မင္းရဲ ့ေျခရင္းမွာ ျဖန္ ့ခင္းမယ္။

ဒါေပမယ့္
ငါကဆင္းရဲေတာ့
ငါ့အိပ္မက္ေတြကိုသာျဖန္ ့ခင္းရမွာေပါ့

မင္းလမ္းေလွ်ာက္ရင္ ေျဖးေျဖးေလွ်ာက္ပါ
ငါ့အိပ္မက္ေတြေပၚမွာအသာအယာေလးေလွ်ာက္တာမို ့။



(W.B Yeats - Aedh wishes for the cloths of heaven) ကိုဘာသာျပန္ခံစားသည္။