Sunday, May 15, 2011

အရူးတပိုင္းျဖစ္ေနေသာ ဂ်ိန္းန္ သင္းအုပ္ဆရာႏွင့္စကားေျပာျခင္း



ငါလမ္းမွာသင္းအုပ္ဆရာနဲ ့ဆံုတယ္

သူက အသင့္ရင္သားေတြဟာျပားခ်ပ္လို ့တြဲလြဲက်ေနျပီ

ေသြးေၾကာေတြဟာလည္းမၾကာမွီခန္းေျခာက္ေတာ့မည္

ဒီညစ္ႏြမ္းစုတ္ျပတ္တဲ့ေနရာအစား ေကာင္းကင္ဘံုျခံ၀န္းမွာေနပါေတာ့တဲ့။


ေျပျပစ္ျခင္းဟာစုတ္ျပတ္ျခင္းရဲ ့အေဆြအမ်ိဳးပါေလ

ေျပျပစ္ျခင္းအတြက္ညစ္ႏြမ္းျခင္းရွိရသည္ လို ့ငါေအာ္လိုက္တယ္။

ငါ့မိတ္ေဆြေတြေသကုန္ၾကျပီဆိုတဲ့ အမွန္တရားကို

ဘယ္ကုတင္ ဘယ္အုတ္ဂူမွ်မျငင္း။

မစြမ္းေသာကိုယ္၊ ဂုဏ္ယူဖြယ္ႏွလံုးသားတို ့နဲ ့သိခဲ့ရျခင္းပါ။


ခ်စ္မိျခင္းဟာအမ်ိဳးသမီးကို ဂုဏ္ေမာက္လို ့ေတာင့္ေနေစႏိုင္တယ္

သို ့ေပမယ့္ ခ်စ္ျခင္းဟာသူ ့ရဲ ့ျခံ၀န္းကိုလူသားရဲ ့အညစ္အေၾကးစြန္ ့ရာေနရာမွာတူးေဖၚတယ္။

ဒါေၾကာင့္မခံစားမဆုတ္ျဖဲပဲနဲ ့ဘယ္အရာမွ မျဖစ္လာႏိုင္ပါ သင္းအုပ္ဆရာ။

(W.B Yeats ၏ Crazy Jane talks with Bishop ကိုဘာသာျပန္သည္)


Crazy Jane talks with Bishop


I met the Bishop on the road
And much said he and I.
'Those breasts are flat and fallen now,
Those veins must soon be dry;
Live in a heavenly mansion,
Not in some foul sty.'

'Fair and foul are near of kin,
And fair needs foul,' I cried.
'My friends are gone, but that's a truth
Nor grave nor bed denied,
Learned in bodily lowliness
And in the heart's pride.

'A woman can be proud and stiff
When on love intent;
But Love has pitched his mansion in
The place of excrement;
For nothing can be sole or whole
That has not been rent.'


0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home